1 Ιουν 2026

Λάθη στην μετάφραση του Σπύρου Φίλου (Α΄Μέρος)

ΛΑΘΗ ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΦΙΛΟΥ

  ΜΕΡΟΣ)

Χρήστος Σαλταούρας

            Η μετάφραση του Σπύρου Φίλου είναι μία Προτεσταντική μετάφραση της Αγίας Γραφής στην Δημοτική Ελληνική γλώσσα. Έχει βασιστεί κυρίως στην παλαιότερη  μετάφραση του Νεόφυτου Βάμβα (στην αρχαιοπρεπή καθαρεύουσα), λάθη και αντιφάσεις της οποίας αναπαράγει. Συγκρινόμενη η μετάφραση του Σπύρου Φίλου με αυτή του Βάμβα έχει ίσως λιγότερα αλλά παρόμοια λάθη. 

Πριν σταχυολογήσουμε ορισμένα μόνο από τα λάθη της μετάφρασης του Σπύρου Φίλου πρέπει να αναφέρουμε τα εξής:

1)     Η Προτεσταντική μετάφραση της Αγίας Γραφής του Σπύρου Φίλου έχει ως βάση για την Παλαιά Διαθήκη το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο και όχι την μετάφραση των Εβδομήκοντα που αποτελεί το επίσημο κείμενο για την Παλαιά Διαθήκη της Ορθοδόξου Εκκλησίας.

2)     Παρά την δουλική υποταγή των Προτεσταντών στο Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο το οποίο θεωρούν γνήσιο και θεόπνευστο (παρά τις ανακρίβειες, αντιφάσεις και αλλοιώσεις που αυτό έχει) …..σε ορισμένα εδάφια ακολουθούν τους Εβδομήκοντα ή δικής τους έμπνευσης αποδόσεις ερχόμενοι σε αντίφαση με τους Μασορίτες τους οποίους θέλουν να μεταφράζουν !!! Αυτό παρατηρείται και στην μετάφραση του Σπύρου Φίλου.

3)     Η Αγία Γραφή σε μετάφραση του Σπύρου Φίλου περιέχει 66 βιβλία σε αντίθεση με τα 76 κανονικά βιβλία της Ορθόδοξης Εκκλησίας. Αυτό συμβαίνει διότι ο Προτεσταντισμός επέλεξε να αγνοήσει την Αρχαία Χριστιανική Εκκλησία και τις Συνόδους της ως προς το θέμα του Κανόνος των βιβλίων της Αγίας Γραφής και να εμπιστευθεί τις παραδόσεις και διδασκαλίες των αρνητών του Χριστού και της Καινής Διαθήκης Εβραίων Ραββίνων (Πχ : Ραββινική Σύνοδος Ιάμνειας, Ταλμούδ κτλ)  !!! Βέβαια ακολουθώντας αυτή την τακτική οι Προτεστάντες φθάνουν μπροστά σε ένα τραγικό αδιέξοδο … Αν οι αρνητές του Χριστού Ραββίνοι έχουν μεγαλύτερο κύρος από τις Χριστιανικές Συνόδους, για να τους πληροφορήσουν ποία είναι τα γνήσια βιβλία και κείμενα της  Παλαιάς Διαθήκης, και εάν οι Σύνοδοι της Εκκλησίας έκαναν λάθος, τότε ποία πηγή εξασφαλίζει το κύρος του Κανόνα των 27 βιβλίων της Καινής Διαθήκης που δέχονται οι Προτεστάντες  ;;;; Με άλλα λόγια αν οι Πατέρες της Εκκλησίας έκαναν λάθος που υιοθέτησαν διαφορετικό αριθμό βιβλίων και κειμένων για την Παλαιά Διαθήκη από την Εβραϊκή Συναγωγή ….ποίος μας  εγγυάται ότι δεν έκαναν λάθος και στον Κανόνα της Καινής Διαθήκης ; Και εάν η Αρχαία Εκκλησία δεν είναι αξιόπιστη ….τότε που βρήκατε κύριοι της Διαμαρτυρήσεως την Καινή Διαθήκη; Αυτό είναι πολύ καίριο ζήτημα. Το πρώτο πράγμα που πρέπει να ρωτάμε εμείς οι Ορθόδοξοι τους Προτεστάντες και λοιπούς αιρετικούς είναι το εξής : Πού βρήκατε την Αγία Γραφή ; Η ίδια η Γραφή δεν αναφέρει σε κανένα εδάφιο από πόσα και ποία βιβλία αποτελείται ….. Πού την βρήκατε ; Ποίος σας την έδωσε ; Μήπως την κλέψατε από την Ορθόδοξη Εκκλησία και τώρα με το κλοπιμαίο στο χέρι προπαγανδίζετε αιρέσεις και κατηγορίες σε βάρος των Συνόδων της Εκκλησίας;;;

Ακολούθως παραθέτουμε μερικά μόνο εδάφια, ενδεικτικά, από την μετάφραση του Σπύρου Φίλου στα οποία υπάρχει λαθεμένη απόδοση του Αρχαίου Ελληνικού κειμένου της Καινής Διαθήκης  και του Μασοριτικού Εβραϊκού  κειμένου της Παλαιάς Διαθήκης. Οι υπογραμμίσεις είναι δικές μας:

Αρχαίο Κείμενο : «Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου» (Ματθαίος 1:18)

Μετάφραση Σπύρου Φίλου : «H ΓENNHΣH δε του Iησού Xριστού ήταν ως εξής: Aφού η μητέρα του Mαρία αρραβωνιάστηκε με τον Iωσήφ, πριν βρεθούν μαζί, βρέθηκε έγκυος, από το Άγιο Πνεύμα».

Η φράση «βρεθούν μαζί» (που υπονοεί σαρκική συνάφεια ανάμεσα στην Θεοτόκο και τον Μνήστωρα Ιωσήφ), δεν έχει το ίδιο νόημα με την λέξη «συνελθεῖν» του Ευαγγελιστού . ΣΥΝΕΡΧΟΜΑΙ σημαίνει Έρχομαι στον ίδιο τόπο- «πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας» Πράξεις 21:22

Το εδάφιο Ματθαίος 1:18 μας λέγει ότι η Παναγία έμεινε έγκυος πριν η Ίδια και ο Ιωσήφ ΣΥΓΚΑΤΟΙΚΗΣΟΥΝ. Οι προτεσταντικώς μεταφράζοντες όμως, επειδή αρνούνται την Αειπαρθενία της Θεοτόκου, αφήνουν με τέτοιου είδους «μεταφράσεις» αισχρά υπονοούμενα …

Αρχαίο Κείμενο : « ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐκεῖ ἐλευθερία.   ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος» (Β Κορινθίους 3:17-18).

Μετάφραση Σπύρου Φίλου : «O δε Kύριος είναι το Πνεύμα·  και όπου είναι το Πνεύμα τού Kυρίου, εκεί υπάρχει ελευθερία.  Kαι όλοι εμείς, βλέποντας σαν μέσα σε κάτοπτρο τη δόξα τού Kυρίου, με ξεσκεπασμένο πρόσωπο, μεταμορφωνόμαστε στην ίδια εικόνα, από δόξα σε δόξα, ακριβώς όπως από του Πνεύματος του Kυρίου»

Σύμφωνα με το αρχαίο κείμενο, το Άγιο Πνεύμα είναι «τὸ Πνεῦμα Κυρίου» και συγχρόνως το ΚΥΡΙΟΝ Πνεύμα και Ο ΚΥΡΙΟΣ – «καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος»/ «ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν», ο ίδιος δηλαδή ο Κύριος . Στο κείμενο του Σπύρου Φίλου η φράση «Κυρίου Πνεύματος»  του αρχαίου κειμένου που σημαίνει ΤΟ ΚΥΡΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ή Ο ΚΥΡΙΟΣ ΠΝΕΥΜΑ , γίνεται «του Πνεύματος του Κυρίου» που δεν σημαίνει το ίδιο. Στο αρχαίο κείμενο είναι σαφής η νοηματική διάκριση ανάμεσα στις φράσεις «Πνεύμα Κυρίου» και «Κυρίου Πνεύματος» . Ο Απόστολος Παύλος χρησιμοποιεί δύο διαφορετικές φράσεις στο χωρίο – «Πνεῦμα Κυρίου»/ «Κυρίου Πνεύματος», ενώ ο Φίλος χρησιμοποιεί την ίδια φράση ! – «το Πνεύμα τού Kυρίου»/ «του Πνεύματος του Kυρίου»…

Αρχαίο Κείμενο : « Πίστει ᾿Ιακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ᾿Ιωσὴφ εὐλόγησε, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ράβδου αὐτοῦ» (Εβραίους 11:21).

Μετάφραση Σπύρου Φίλου : «Mε πίστη ο Iακώβ, καθώς πέθαινε, ευλόγησε κάθε έναν από τους γιους τού Iωσήφ, και προσκύνησε στηριζόμενος επάνω στην άκρη τής ράβδου του».

Προστίθεται αυθαιρέτως η λέξη «στηριζόμενος» και έτσι αλλάζει το νόημα του εδαφίου. Ενώ το αρχαίο κείμενο λέγει ότι ο Ιακώβ προσκύνησε «ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ράβδου», δηλαδή προσκύνησε το άκρο της ράβδου, (τιμητικά ως σύμβολο βασιλικής δύναμης και προτύπωση του Σταυρού), το κείμενο του Φίλου λέγει «προσκύνησε στηριζόμενος επάνω στην άκρη τής ράβδου» δηλαδή γενικώς προσκύνησε και στηρίχθηκε πάνω στο άκρο της ράβδου επειδή ήταν γέρος!  Να σημειωθεί ότι στη μετάφραση του αντίστοιχου εδαφίου της Παλαιάς Διαθήκης το κείμενο του Φίλου ορθώς ΔΕΝ προσθέτει την λέξη ΣΤΗΡΙΖΟΜΕΝΟΣ ! –« Kαι ο Iσραήλ προσκύνησε επάνω στην άκρη τής ράβδου του.» Γένεση 47:31 (Κείμενο Σπύρου Φίλου)  .

Στο αρχαίο κείμενο του εδαφίου Εβραίους 11:21 δεν υπάρχει λέξη που να μεταφράζεται «ΣΤΗΡΙΖΟΜΕΝΟΣ», ούτε στο εδάφιο Γένεση 47:31 που περιγράφει το ίδιο γεγονός υπάρχει λέξη που να μεταφράζεται «ΣΤΗΡΙΖΟΜΕΝΟΣ», σε κανένα κείμενο δεν υπάρχει λέξη Ελληνική ή Εβραϊκή που να μεταφράζεται «ΣΤΗΡΙΖΟΜΕΝΟΣ» στα εδάφια Εβραίους 11:21 και Γένεση 47:31 !!! Και όμως ο Φίλος προσθέτει αυθαίρετα την λέξη «ΣΤΗΡΙΖΟΜΕΝΟΣ» στο Εβραίους 11:21 ενώ την παραλείπει στο παράλληλο εδάφιο Γένεση 47:31 αντιφάσκοντας θλιβερά με τον εαυτό του και με τα κείμενα που υποτίθεται ότι μεταφράζει ! Αν έπρεπε να προστεθεί η λέξη αυτή στο Εβραίους 11:21 γιατί δεν προστέθηκε και στο Γένεση 47:31 ;;; Αλλά το βασικό ερώτημα είναι γιατί προστέθηκε η λέξη  στο εδάφιο της  Καινής Διαθήκης ; Ασφαλώς διότι την τιμητική προσκύνηση αντικειμένων την αρνούνται οι Προτεστάντες !!!

Αρχαίο Κείμενο : «ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος» (Β Ιωάννου 7).

Μετάφραση Σπύρου Φίλου : «Eπειδή, πολλοί πλάνοι μπήκαν μέσα στον κόσμο, αυτοί που δεν ομολογούν τον Iησού Xριστό ότι ήρθε με σάρκα· αυτός είναι ο πλάνος και ο αντίχριστος»

Ενώ το αρχαίο κείμενο λέγει ότι ο Ιησούς ΕΡΧΕΤΑΙ (στην Β’ Παρουσία του) με σάρκα, δηλαδή ως άνθρωπος, το κείμενο του Φίλου λέγει ότι ΗΡΘΕ (στην Α’ Παρουσία) ως άνθρωπος ! Για την πρώτη Παρουσία λόγο κάνει ο Ιωάννης στην Α επιστολή του – «πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ ἔστι» Α Ιωάννου 4:2.  Στην Β επιστολή του αναφέρεται στην μελλοντική, Β Παρουσία του Ιησού Χριστού με σάρκα. ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ είναι αυτός που ΈΡΧΕΤΑΙ όχι αυτός που ΗΡΘΕ !!! – « εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι» Ιωάννης 1:48.

 Πολύ σπουδαίο το εδάφιο Β Ιωάννου 7. Αποδεινκύει ότι ο Ιησούς έρχεται στην Β Παρουσία του με σάρκα-ως άνθρωπος. Πού είναι οι ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά που διδάσκουν  ότι δήθεν ο Ιησούς είναι ο Αρχάγγελος Μιχαήλ και το σώμα του  που καρφώθηκε στον Σταυρό δεν Αναστήθηκε ;;;

Αρχαίο Κείμενο : «παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρῖμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριν μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι» (Ιούδας 4).

Μετάφραση Σπύρου Φίλου : «Eπειδή, μερικοί άνθρωποι εισχώρησαν λαθραία, οι οποίοι είχαν από τον παλιό καιρό προαναγγελθεί σ’ αυτή την καταδίκη, ασεβείς, που μεταστρέφουν τη χάρη τού Θεού μας σε ασέλγεια, και αρνούνται τον μόνο δεσπότη Θεό και Kύριό μας, τον Iησού Xριστό».

Στο κείμενο του Φίλου προστίθεται αυθαίρετα η λέξη «Θεό» και έτσι ο Ιησούς χριστός δεν είναι πλέον ο ΜΟΝΟΣ ΔΕΣΠΟΤΗΣ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ !

Αρχαίο Κείμενο : « καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.   καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς μνῆμα» ( Αποκάλυψη 11: 8-9).

Μετάφραση Σπύρου Φίλου : «Kαι τα πτώματά τους θα βρίσκονται επάνω στην πλατεία τής μεγάλης πόλης, που πνευματικά αποκαλείται Σόδομα και Aίγυπτος, όπου και ο Kύριός μας σταυρώθηκε.  Kαι οι άνθρωποι από τους λαούς και τις φυλές και τις γλώσσες και τα έθνη θα βλέπουν τα πτώματά τους για τρεις ημέρες και μισή, και δεν θα αφήσουν τα πτώματά τους να μπουν σε τάφους».

Ο Απόστολος Ιωάννης χρησιμοποιεί την λέξη ΠΤΩΜΑ και στον ενικό και στον πληθυντικό αριθμό , ΠΤΩΜΑ/ΠΤΩΜΑΤΑ. Ο Φίλος αντίθετα χρησιμοποιεί μόνο τον πληθυντικό ΠΤΩΜΑΤΑ …!!!

Άλλο πράγμα σημαίνει στο χωρίο η λέξη ΠΤΩΜΑ και άλλο η λέξη ΠΤΩΜΑΤΑ. Η διαφορά ενικού-πληθυντικού και η σειρά αναφοράς του Αποστόλου – «καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς μνῆμα»- δεικνύουν ότι πράγματι υφίσταται διαφορά νοήματος στις λέξεις ΠΤΩΜΑ / ΠΤΩΜΑΤΑ. Σύμφωνα με τον μεγάλο θεολόγο και φιλόλογο ΝΙΚΟΛΑΟ ΣΩΤΗΡΟΠΟΥΛΟ η ερμηνεία είναι η εξής: ΠΤΩΜΑ σημαίνει ΕΚΤΕΛΕΣΗ-ΘΑΝΑΤΩΣΗ. Λέμε για παράδειγμα «ΕΠΕΣΕ υπέρ Πατρίδος». ΠΤΩΜΑΤΑ, όπως φανερώνει και η φράση «οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς μνῆμα», σημαίνει τα νεκρά σώματα των Προφητών-Μαρτύρων.

Ο Ιωάννης γράφει κάτι αδιανόητο για την εποχή του ! Κάτι που δεν θα μπορούσε να έρθει στο μυαλό ενός ανθρώπου της εποχής εκείνης. Ο Ιωάννης γράφει δηλαδή ότι ένα στιγμιαίο γεγονός (εκτέλεση), που λαμβάνει χώρα σε μία πόλη (Ιερουσαλήμ), καθίσταται παγκόσμιο θέαμα για τρεις ημέρες και μισή !!!

Πού είναι λοιπόν οι Άθεοι Υλιστές που λέγουν ότι δεν υπάρχει Θεός ο Οποίος ενέπνευσε τους Συγγραφείς της Βίβλου;;; Που είναι οι αφελείς που ονομάζουν την θεόπνευστη Γραφή «παραμύθια των παπάδων»;;; Να μας απαντήσουν ΠΩΣ ήρθε στο μυαλό του Ιωάννου να γράψει τέτοια παράδοξα λόγια! Τέτοια προφητικά λόγια ! Ο Ιωάννης όχι μόνο την εκτέλεση των δύο Αγίων προφήτευσε, αλλά και την τεχνολογική εξέλιξη της εποχής μας. Είναι διπλή η προφητεία του. Το σκέλος της τεχνολογικής εξέλιξης εκπληρώθηκε και μας δίνει σταθερή πεποίθηση  ότι και το άλλο σκέλος θα εκπληρωθεί στον καιρό του όπως και όλες οι προφητείες.

Η λαθεμένη ερμηνεία ή μετάφραση της λέξης «πτώμα» στο χωρίο που εξετάσαμε αποκρύπτει την θαυμαστή προφητεία του Ιωάννου για την τεχνολογία της εποχής μας.

Επίσης ο Φίλος αποδίδει την λέξη «αὐτῶν» με την λέξη «μας» !!! Ακατανόητα πράγματα …..

Αρχαίο Κείμενο : «Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισε· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι· ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων» ( Αποκάλυψη 11:15).

Μετάφραση Σπύρου Φίλου : «KAI σάλπισε ο έβδομος άγγελος, και έγιναν δυνατές φωνές μέσα στον ουρανό, που έλεγαν: Oι βασιλείες  τού κόσμου έγιναν του Kυρίου μας, και του Xριστού του, και θα βασιλεύσει στους αιώνες των αιώνων».

Ο ενικός «ἐγένετο ἡ βασιλεία» μεταφράζεται με πληθυντικό «Oι βασιλείες … έγιναν» !!! Ενώ η Βασιλεία του Κυρίου ( Πατρός) και του Χριστού αυτού (Υιού) είναι ΜΙΑ, γιατί ο Πατήρ και ο Υιός είναι ΟΜΟΟΥΣΙΑ Πρόσωπα, το κείμενο του Φίλου ομιλεί για ΔΥΟ  Βασιλείες !

Μάλιστα το ίδιο το βιβλίο της Αποκάλυψης προειδοποιεί όσους μεταβάλλον το περιεχόμενό του : « Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπὶ ταῦτα, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·   καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.» Αποκάλυψη 22:18-19.

Θα ακολουθήσει το δεύτερο μέρος της μελέτης με μεταφραστικά λάθη και αντιφάσεις του Σπύρου Φίλου για το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης.

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ  ΧΡΗΣΤΟΣ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Oι απόψεις του ιστολογίου μπορεί να μη συμπίπτουν με τα περιεχόμενα του άρθρου

Η φωτογραφία μου
Για επικοινωνία : Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο: aktinesblogspot@gmail.com