«μενοῦνγε»
« ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. αὐτὸς δὲ εἶπε· μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν» Λουκάς 11: 27-28.
Στο προαναφερθέν χωρίο παρουσιάζεται μία γυναίκα από
το πλήθος να απευθύνεται στον Ιησού Χριστό και με μεγάλη φωνή να του λέει : «μακαρία
ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας» ! Η φράση αυτή αποτελεί
Μακαρισμό της Αειπαρθένου Θεοτόκου Μαρίας. Αποτελεί επίσης επαλήθευση της
προφητείας της ίδιας της Θεομήτορος ότι «ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι
αἱ γενεαί» Λουκάς 1:48.
Ο Ιησούς Χριστός όταν άκουσε τον Μακαρισμό αυτόν, απάντησε : «μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν
λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν».
Ας δούμε πως μεταφράζουν το χωρίο με την απάντηση του Χριστού ορισμένες
μεταφράσεις. Ειδικά μας ενδιαφέρει η λέξη «μενοῦνγε». ( Σημ: Οι υπογραμμίσεις
δικές μας).
ΒΙΒΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ : [Ενώ έλεγε αυτά ο Ιησούς, κάποια
γυναίκα από το πλήθος έβγαλε μια δυνατή φωνή και του είπε: «Χαρά στη μάνα που
σε γέννησε και σε θήλασε!» Κι εκείνος
είπε: «Πιο πολύ χαρά σ’
εκείνους που ακούν το λόγο του Θεού και τον εφαρμόζουν!]
Σύμφωνα με την Βιβλική Εταιρία οι ακούοντες και
εφαρμόζοντες τον λόγο του Θεού είναι «πιο πολύ» μακάριοι από την Παναγία !
Έχουμε δηλαδή σαφή υποβιβασμό της μακαριότητος της Θεοτόκου σε σχέση με την
μακαριότητα άλλων ανθρώπων !!! Η Προτεσταντίζουσα μετάφραση της Βιβλικής
Εταιρίας μειώνει την Θεοτόκο !
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ (Χιλιαστές της Σκοπιάς) : [Καθώς
τα έλεγε αυτά, κάποια γυναίκα από το πλήθος φώναξε: «Ευτυχισμένη η κοιλιά που
σε βάσταξε και τα στήθη που θήλασες!» Αλλά αυτός είπε: «Όχι· ευτυχισμένοι είναι εκείνοι που ακούν τον λόγο του Θεού
και τον τηρούν!»].
Οι ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά αρνούνται πλήρως την
Μακαριότητα της Παναγίας !!! Την υποτιμούν πλήρως !
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ν. ΒΑΜΒΑ : «Καὶ ἐνῷ αὐτὸς ἔλεγε ταῦτα, γυνή
τις ἐκ τοῦ ὄχλου ὑψώσασα φωνήν, εἶπε πρὸς αὐτόν· Μακαρία ἡ κοιλία ἥτις σὲ ἐβάστασε,
καὶ οἱ μαστοί, τοὺς ὁποίους ἐθήλασας. Αὐτὸς δὲ εἶπε· Μακάριοι μᾶλλον οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάττοντες
αὐτόν».
Επίσης η Προτεσταντίζουσα μετάφραση του Ν. Βάμβα υποβιβάζει
την μακαριότητα της Θεοτόκου και θεωρεί ότι άλλοι άνθρωποι είναι περισσότερο
μακάριοι !!!
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΠ. ΦΙΛΟΥ: «Kαι ενώ αυτός τα έλεγε αυτά,
κάποια γυναίκα από το πλήθος υψώνοντας τη φωνή της, είπε σ’ αυτόν: Mακάρια η
κοιλιά που σε βάσταξε, και οι μαστοί που θήλασες. Kαι αυτός είπε: Mακάριοι είναι μάλλον αυτοί που
ακούν τον λόγο τού Θεού και τον φυλάττουν».
Άλλη μία Προτεσταντίζουσα μετάφραση !
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ Ν. Σωτηρόπουλου:
«᾿Ἐνῷ δὲ (ὁ Ἰησοῦς) ἔλεγεν αὐτά, Μία γυναῖχα ἀπὸ τὸ πλῆθος
ὕφωσε φωνὴ χαὶ τοῦ εἶπε: «Εὐτυχισμένη. ἣ κοιλία ποὺ σὲ βάστασε, καὶ οἱ μαστοὶ
ποὺ θήλασες». Αὐτὸς δὲ εἶπε: «Ναί, ἀλλὰ καὶ εὐτυχισμένοι ὅσοι ἀκούουν τὸ λόγο τοῦ Θεοῦ καὶ
τὸν ἐφαρμόζουν».
Αυτή είναι Ορθόδοξη και ευσεβής μετάφραση διότι δεν
αρνείται ούτε μειώνει την μακαριότητα της Αειπαρθένου. Επιβεβαιώνει ο Ιησούς
Χριστός την Μακαριότητα της Μητρός του και προσθέτει ότι επίσης μακάριοι είναι
και όσοι ακούν και εφαρμόζουν τον λόγο του Θεού. Ούτε συγκρίνει ο Χριστός την
μακαριότητα της Παναγίας με την μακαριότητα άλλων ανθρώπων. Πολύ περισσότερο
δεν λέγει ότι άλλοι άνθρωποι είναι περισσότερο μακάριοι από την Θεομήτορα !!!
Η λέξη «μενοῦνγε» υπάρχει και σε άλλα εδάφια της
Καινής Διαθήκης :
Ρωμαίους 9:19-20: « ᾿Ερεῖς οὖν μοι· τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι
αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκε; μενοῦνγε,
ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί
με ἐποίησας οὕτως;».
Ρωμαίους 10:18 : « ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν
ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ρήματα αὐτῶν».
Φιλιππησίους 3:7-8 : « ᾿Αλλ' ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα
ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. ἀλλὰ μενοῦνγε
καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ τοῦ
Κυρίου μου, δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι ἵνα Χριστὸν
κερδήσω».
Όπως
φαίνεται από τα παρατιθέμενα εδάφια η λέξη «μενοῦνγε» έχει έντονο βεβαιωτικό
χαρακτήρα. Επίσης η λέξη «μενοῦνγε» είναι συνώνυμη της λέξεως «μενοῦν» η οποία
υπάρχει στην θέση του «μενοῦνγε» σε ορισμένες κριτικές εκδόσεις της Καινής
Διαθήκης στο εδάφιο Λουκάς 11:27.
Τον
βεβαιωτικό χαρακτήρα του «μενοῦνγε» επιβεβαιώνουν άλλωστε και οι
Προτεσταντίζουσες μεταφράσεις που
αναφέραμε. Ας δούμε για παράδειγμα το εδάφιο Ρωμαίους 10:18 :
ΒΙΒΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ : «Αναρωτιέμαι όμως, μήπως οι Ιουδαίοι
δεν άκουσαν το κήρυγμα; Και βέβαια
το άκουσαν! Γιατί, λέει η Γραφή: Σ’ όλη τη γη αντήχησε η φωνή τους, στα πέρατα
της οικουμένης τα λόγια τους».
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ : [Αλλά ρωτώ: Μήπως δεν άκουσαν;
Στην πραγματικότητα, «σε όλη
τη γη έφτασε ο ήχος τους και ως τα πέρατα της κατοικημένης γης το άγγελμά τους»].
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ν. ΒΑΜΒΑ : «Λέγω ὅμως, Μή δὲν ἤκουσαν; Μάλιστα εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν
ὁ φθόγγος αὐτῶν, Καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης οἱ λόγοι αὐτῶν».
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΠ. ΦΙΛΟΥ : [Λέω, όμως: Mήπως δεν άκουσαν; Mάλιστα, «σε ολόκληρη τη γη
αντήχησε η φωνή τους, και στα πέρατα της οικουμένης τα λόγια τους»].
Η λάθος απόδοση του «μενοῦνγε» στο εδάφιο Λουκάς 11:27 από τις Προτεσταντίζουσες
μεταφράσεις, εξυπηρετεί την δογματική στάση της Διαμαρτύρησης ενάντια στην τιμή
της Θεοτόκου. Γιαυτό πολύ προσοχή στο τί είδους μεταφράσεις διαβάζουμε !
2 σχόλια:
Πολύ εύστοχο, ευχαριστούμε !
Ευχαριστούμε πολύ ο Κύριος μαζί 🙏 σάς
Δημοσίευση σχολίου