15 Ιουλ 2026

Λάθη στην μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας (Α΄Μέρος)

ΛΑΘΗ ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ

Α΄ ΜΕΡΟΣ

Χρήστος Σαλταούρας

Στην παρούσα  μελέτη θα παραθέσουμε ορισμένα λάθη που περιέχονται στην μετάφραση στην Δημοτική της Αγίας Γραφής που έχει εκδόσει η Ελληνική Βιβλική Εταιρεία. Ως προς την Παλαιά Διαθήκη η Ελληνική Βιβλική Εταιρεία, που προτεσταντίζει, βασίζεται στο Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο για τον λόγο αυτό και οι παραθέσεις ακολουθούν την αρίθμηση κεφαλαίων και εδαφίων του Μασοριτικού. Τα τελευταία χρόνια η Ελληνική Βιβλική Εταιρεία κυκλοφορεί δύο μορφές μετάφρασης της Αγίας Γραφής, την έκδοση με τα 66 βιβλία που δέχονται οι Προτεστάντες και την έκδοση με τα 76 βιβλία που δέχεται η Ορθόδοξη Εκκλησία. Και στην έκδοση όμως με τα 76 βιβλία, η μετάφραση των 39 βιβλίων από τα 49 της Παλαιάς Διαθήκης, ακολουθεί το Εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο.

Παραθέσεις από την μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας, οι υπογραμμίσεις δικές μας:

Ψαλμός 22:17 «Σκύλοι με κύκλωσαν, κακοποιών φατρία μ’ έβαλε στη μέση· ξεσκίσανε τα χέρια και τα πόδια μου».

Στο Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο περιέχεται η φράση כָּ֝אֲרִ֗י (Κα-αρί) = «ως Λέων» η οποία δεν μπορεί να μεταφραστεί ασφαλώς με την λέξη «ξεσκίσανε». Το ορθό νόημα του εν λόγω εδαφίου διασώζει η μετάφραση των Εβδομήκοντα : « ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας» (Ψαλμός 21:17). Το εδάφιο περιέχει Μεσσιακή προφητεία για την ΔΙΑΤΡΥΠΗΣΗ των χειρών και των ποδών του Μεσσίου στον Σταυρό. Για τον λόγο αυτό παραποίησαν οι Ραββίνοι το εδάφιο ! Το Μασοριτικό κείμενο περιλαμβάνει την  ακατανόητη φράση « ως Λέων τα χέρια μου και τα πόδια μου» !!! Η Βιβλική Εταιρεία παραβιάζοντας κάθε μεταφραστική αρχή μεταφράζει «ξεσκίσανε τα χέρια και τα πόδια μου» !!! Έτσι προσπαθεί να γράψει μία φράση που να βγάζει νόημα στα ελληνικά αλλά να αποκρύπτει ταυτόχρονα την Μεσσιακή προφητεία του Ψαλμού για να μην κακοκαρδίσει του αρνητές του Χριστού Ραββίνους !

Ζαχαρίας 2:12 «Ακούστε τι λέει για τα έθνη που σας λεηλάτησαν ο Κύριος του σύμπαντος, αυτός που μ’ εξουσιοδότησε με μια τόσο σπουδαία αποστολή: “όποιος χτυπάει εσάς, χτυπάει την κόρη του ματιού μου».

Το εδάφιο έχει υποστεί γενική κακοποίηση… θα αρκεστούμε ενδεικτικά στην φράση «ματιού μου». Το Εβραϊκό κείμενο γράφει עֵינֽוֹ = ματιού ΤΟΥ. Κακώς η Βιβλική Εταιρεία μεταφράζει το τρίτο πρόσωπο με πρώτο πρόσωπο !!! Στο εδάφιο έχουμε διάκριση προσώπων στον Θεό και δια της μεταφραστικής λαθροχειρίας αυτής εξαφανίζεται αυτή η διάκριση !!!! Θα δούμε και άλλες τέτοιες παραποιήσεις που σκοπό έχουν να κρύψουν την αλήθεια της διάκρισης προσώπων στον Θεό.

Ζαχαρίας 3:2 "Ο άγγελος του Κυρίου είπε στο σατανά: «Πάψε, σατανά! Ο Κύριος δεν σου επιτρέπει να μιλήσεις, γιατί αγαπάει την Ιερουσαλήμ. Αυτός γλίτωσε τον Ιησού όπως έναν δαυλό που τον αρπάζουν από τη φωτιά».

Στην μετάφραση προστίθεται η λέξη «Άγγελος» η οποία δεν υπάρχει στο Μασοριτικό κείμενο ! Έτσι αποκρύπτεται ότι στο εδάφιο ομιλεί ο ίδιος ο Γιαχβέ και αναφέρεται σε τρίτο πρόσωπο σε άλλον Γιαχβέ ! Υπάρχει δηλαδή και εδώ διάκριση προσώπων στον Θεό. Κακώς η Βιβλική Εταιρεία «μεταφράζει» ανύπαρκτες λέξεις στο Μασοριτικό κείμενο.

Το εδάφιο Ζαχαρίας 3:2 δεν περιέχει την λέξη «Άγγελος» όχι μόνο σύμφωνα με το Εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο αλλά επίσης δεν περιέχεται ούτε στην μετάφραση των Εβδομήκοντα, ούτε στα Εβραϊκά χειρόγραφα της Νεκράς Θάλασσας ( Σπάραγμα 4Q80), ούτε στην Λατινική Βουλγάτα.

Η δικαιολογία διαφόρων παραχαρακτών του εδαφίου είναι ότι η λέξη «Άγγελος» περιέχεται στην Συριακή μετάφραση ΠΕΣΙΤΑ !!! Μάλιστα ωραία δικαιολογία...

Τότε αφού θεωρούν την ΠΕΣΙΤΑ περισσότερο αξιόπιστη από το Μασοριτικό το οποίο μεταφράζουν αλλά και από τους Εβδομήκοντα, την Βουλγάτα και τα χειρόγραφα της Νεκράς Θάλασσας , γιατί δεν την ακολουθούν και σε άλλα εδάφια όπως για παράδειγμα το προηγούμενο που αναφέραμε - Ζαχαρίας 2:12 ;;;;

Ζαχαρίας 7:13  «Και όπως εγώ μιλούσα αλλά εκείνοι δεν άκουγαν, έτσι κι εγώ δεν άκουσα όταν αυτοί με καλούσαν».

Επίσης παραποιημένο εδάφιο. Η παραποίηση έγκειται στην  μετάφραση του τρίτου προσώπου קָרָ֖א (= Αυτός φώναζε) με πρώτο πρόσωπο « εγώ μιλούσα» . Στο εδάφιο έχουμε επίσης διάκριση προσώπων στον Θεό.

Ζαχαρίας 12:10 «Θα βάλω στους απογόνους του Δαβίδ και τους κατοίκους της Ιερουσαλήμ πνεύμα μεταμέλειας ώστε να ζητήσουν το έλεός μου. Τότε θα στρέψουν τα βλέμματά τους σ’ εμένα εξαιτίας εκείνου που τον τρύπησαν· θα τον θρηνήσουν όπως θρηνούν έναν μονογενή, θα τον κλάψουν πικρά όπως κλαίνε έναν πρωτότοκο».

Άλλη μία περίπτωση παράφρασης εδαφίου ώστε να αποκρυβεί μία Μεσσιακή προφητεία που επαληθεύτηκε στο πρόσωπο του Ιησού Χριστού. Το εδάφιο λέγει «καὶ θέλουσιν ἐπιβλέψει πρὸς ἐμέ, τὸν ὁποῖον ἐξεκέντησαν» . Μεταφράζεται λάθος η  φράση του Εβραϊκού κειμένου אֲשֶׁר  אֵ֣ת  προκειμένου να μην φανεί ότι ο Ομιλών Γιαχβέ Θεός ομιλεί για την διατρύπηση του Εαυτού του ! Η φράση «τὸν ὁποῖον» παραφράζεται ως «εξαιτίας εκείνου» !!! Το πόσο υποκριτικά μεταφράζουν οι εκπονήσαντες την μετάφραση που εκδίδει η Ελληνική Βιβλική Εταιρεία φαίνεται από το παρακάτω παρατιθέμενο εδάφιο του Ιερεμία το οποίο από συντακτικής και γραμματικής πλευράς είναι παρόμοιο με την φράση από το  Ζαχαρίας 12:10 :

Ιερεμίας 38 :9 «Κύριέ μου, βασιλιά, είναι λάθος αυτό που έκαναν οι άνθρωποι αυτοί στον προφήτη Ιερεμία. Τον έχουν ρίξει στη δεξαμενή και θα πεθάνει εκεί μέσα από την πείνα, γιατί δεν υπάρχει πια ψωμί στην πόλη».

Στην φράση «αυτό που έκαναν οι άνθρωποι αυτοί στον προφήτη Ιερεμία. Τον έχουν ρίξει στη δεξαμενή» υπάρχει η ίδια ακριβώς Εβραϊκή έκφραση אֲשֶׁר  אֵ֣ת η οποία αφήνεται προκλητικά αμετάφραστη !!!!! Πως θα μπορούσε άλλωστε να μεταφραστεί ως «εξαιτίας εκείνου» ;;; Χρησιμοποιούνται δύο μέτρα και δύο σταθμά σε συντακτικώς όμοιες φράσεις !

Το εδάφιο συμφώνως του Εβραϊκού κειμένου αναφέρει : «Κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ἄνθρωποι οὗτοι ἔπραξαν κακὰ εἰς ὅσα ἔκαμον εἰς τὸν Ἱερεμίαν τὸν προφήτην, τὸν ὁποῖον (אֲשֶׁר אֵ֣ת) ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· καὶ αὐτὸς ἤθελεν ἀποθάνει ὑπὸ πείνης ἐν τῷ τόπῳ ὅπου εἶναι, διότι δὲν εἶναι πλέον ἄρτος ἐν τῇ πόλει».

Ιερεμίας 12: 14 « Ο Κύριος λέει: «Όλους τους κακούς γείτονες του λαού μου, του Ισραήλ, που απλώνουν χέρι στη χώρα που του έχω δώσει, θα τους ξεριζώσω από τη γη τους· αλλά θα ξεριζώσω απ’ ανάμεσά τους και όσους ανήκουν στον Ιούδα»

Το εδάφιο έχει κακοποιηθεί έτσι ώστε να μην φαίνεται η διάκριση προσώπων στον Θεό. Το Εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο γράφει :

«Οὕτω λέγει ὁ Κύριος κατὰ πάντων τῶν κακῶν γειτόνων μου, οἵτινες ἐγγίζουσι τὴν κληρονομίαν τὴν ὁποίαν κληροδότησα εἰς τὸν λαὸν μου τὸν Ἰσραήλ· Ἰδού, θέλω ἀποσπάσει αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ θέλω ἀποσπάσει τὸν οἶκον Ἰούδα ἐκ μέσου αὐτῶν.»

Σύμφωνα με το Εβραϊκό κείμενο ένα θείο πρόσωπο που για τον Εαυτό του λέγει «γειτόνων μου», «κληροδότησα εἰς τὸν λαὸν μου τὸν Ἰσραήλ·» αναφέρεται σε λόγια άλλου θείου προσώπου δια της εισαγωγικής φράσης σε τρίτο  πρόσωπο «Οὕτω λέγει ὁ Κύριος» . Τα λόγια του άλλου Κυρίου αρχίζουν με την φράση «Ἰδού, θέλω ἀποσπάσει αὐτοὺς...» Για να γίνει όλη αυτή η λαθροχειρία στο εδάφιο διαστρέφεται η φράση «Οὕτω λέγει ὁ Κύριος κατὰ πάντων τῶν κακῶν γειτόνων μου» και γίνεται : «Ο Κύριος λέει: «Όλους τους κακούς γείτονες του λαού μου…»

Δηλαδή παραλείπεται η μετάφραση της λέξης כֹּ֣ה «Οὕτω» και της λέξης עַל  «κατὰ». Αλλάζει έτσι το νόημα του εδαφίου και δεν φαίνεται ότι ένα θείο πρόσωπο αναφέρεται σε λόγια άλλου θείου προσώπου !

Ιερεμίας 14:15 «Γι’ αυτό εγώ, ο Κύριος, προαναγγέλλω τι θα κάνω σ’ αυτούς τους προφήτες, που λένε ότι δε θα ’ρθει πόλεμος και πείνα στη χώρα: Με πόλεμο και με πείνα θα τους θανατώσω τους προφήτες αυτούς».

Και εδώ έχουμε παράφραση - κακοποίηση του εδαφίου με σκοπό να μην φαίνεται η διάκριση προσώπων στον Θεό.  Το Μασοριτικό κείμενο γράφει : «Διὰ τοῦτο οὕτω λέγει Κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐνῷ ἐγὼ δὲν ἀπέστειλα, αὐτοὺς ἀλλ᾿ αὐτοὶ λέγουσι, Μάχαιρα καὶ πεῖνα δὲν θέλει εἶσθαι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ· ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν πείνῃ θέλουσι συντελεσθῆ οἱ προφῆται ἐκεῖνοι» . Η φράση «Διὰ τοῦτο οὕτω λέγει Κύριος»  γίνεται «Γι’ αυτό εγώ, ο Κύριος, προαναγγέλλω»  δηλαδή το τρίτο πρόσωπο μεταφράζεται σε πρώτο πρόσωπο ξεδιάντροπα !!! Η λέξη אָמַ֣ר σημαίνει "λέγει" όχι "προαναγγέλλω" !!! Και φυσικά δεν υπάρχει η λέξη «εγώ» που προστίθεται στο κείμενο της Βιβλικής Εταιρείας ! Δηλαδή γίνεται πρόσθεση στην μετάφραση  ανύπαρκτης λέξης στο Εβραϊκό και η λέξη τρίτου προσώπου אָמַ֣ר =λέγει μεταφράζεται σε πρώτο πρόσωπο – προαναγγέλλω !!!! Έχουν φόβο Θεού αυτοί οι μεταφραστές και οι εκδότες ;;; Γνωρίζουν τις Βιβλικές γλώσσες ;

Ιερεμίας 34:12 «Τότε ο Κύριος διέταξε τον Ιερεμία να πει στους κατοίκους της Ιερουσαλήμ:»

Προκλητική παραποίηση του Εβραϊκού Μασοριτικού κειμένου ! Η «μετάφραση» της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας «ξεχνά» να μεταφράσει ένα ολόκληρο μέρος του εδαφίου !!!

Το Εβραϊκό κείμενο λέγει «καὶ ἔγεινε λόγος Κυρίου πρὸς τὸν Ἱερεμίαν παρὰ Κυρίου, λέγων» δηλαδή εγένετο λόγος του Γιαχβέ προς τον Ιερεμία εκ μέρους ΑΛΛΟΥ Γιαχβέ ! Διάκριση δύο προσώπων στη θεότητα σαφέστατη !

Παραλείπεται η μετάφραση της φράσης יְהוָ֖ה  מֵאֵ֥ת

Να σημειωθεί ότι η ίδια φράση μεταφράζεται κανονικά στο εδάφιο Γένεση 19:24 «Τότε ο Κύριος άφησε να βρέξει θειάφι και φωτιά στα Σόδομα και στα Γόμορρα εκ μέρους του Κυρίου, από τον ουρανό». Φυσικά όταν δεν γίνεται λαθροχειρία στην μετάφραση του  κειμένου φαίνεται αμέσως το νόημά του : Ο Γιαχβέ έβρεξε θείο και φωτιά εκ μέρους ΑΛΛΟΥ Γιαχβέ από τον ουρανό !!!

Θα ακολουθήσει και δεύτερο μέρος της παρούσης μελέτης.

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ  ΧΡΗΣΤΟΣ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Oι απόψεις του ιστολογίου μπορεί να μη συμπίπτουν με τα περιεχόμενα του άρθρου

Η φωτογραφία μου
Για επικοινωνία : Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο: aktinesblogspot@gmail.com