Μετά
την άρνηση της χριστιανικής παράδοσης, η Ευρώπη αρνείται και την κοσμική
πνευματική της παράδοση για να μη δυσαρεστήσει το Ισλάμ. Φόβος, ελαφρότητα,
μηδενισμός; (Το εξώφυλλο της έκδοσης του ολλανδικού οίκου Blosson Books)
Πώς η Ευρώπη έβγαλε
τον Μωάμεθ από την …Κόλαση!
Η καινούρια έκδοση της Κόλασης του Δάντη στην Ολλανδία έχει μια ιδιαιτερότητα καθόλου κολακευτική για τη μεταφράστρια αλλά προπαντός και για τον εκδότη. Το έργο γραμμένο στα ιταλικά μεταξύ 1304 και 1307 προσαρμόστηκε για να γίνει "πιο ευχάριστο και αποδεκτό".
Οπως αποκαλύπτει η
De Standaard, ένα απόσπασμα για τον προφήτη Μωάμεθ πολύ απλά τροποποιήθηκε,
προκειμένου να αφαιρεθεί το όνομα του προφήτη από αυτό. Στον βελγικό
ραδιοφωνικό σταθμό Radio 1, όπου υπερασπίστηκε την έκδοσή της, η Βελγίδα μεταφράστρια
προέκρινεε «την ευρύτερη δυνατή προσβασιμότητα», κυρίως για «ένα νεανικό κοινό»
για να δικαιολογήσει αυτήν την απάλειψη. Προσθέτει: "Γνωρίζαμε
ότι αν αφήσουμε αυτό το απόσπασμα ως έχει, θα πληγώναμε άσκοπα ένα μεγάλο μέρος
των αναγνωστών." Η Lies Lavrijsen, η μεταφράστρια, αποκαλύπτει ακόμη
και ότι η απόφαση ελήφθη "στην τεταμένη περίοδο που είχαμε το θάνατο
του καθηγητή Samuel Paty στη Γαλλία" .
Λογοκρισία
Αυτό το απόσπασμα
είναι, ωστόσο, ένα βασικό κομμάτι του έργου, σε μια στιγμή που ο Δάντης μπαίνει
στην κόλαση, θυμίζει το Courrier international,
και όπου συναντά πολλούς ανθρώπους μέσα από διάφορους κύκλους. Στην Κόλαση
είναι κλεισμένες και ιστορικές μορφές "λόγω σοβαρών ή λιγότερο σοβαρών
αμαρτιών τους" . Ο Μωάμεθ τιμωρείται για τη διάδοση της «θρησκείας
του που έσπειρε την αταξία στη Γη» . Για τη μεταφράστρια, "όλοι
οι αμαρτωλοί που υπάρχουν στην Κόλαση, περιγράφονται με τον πιο φρικτό και
δυσφημιστικό τρόπο".
Πολλοί
ακροατές, ακόμα
και μουσουλμάνοι, δήλωσαν ότι η
μετάφραση είναι «δυσφημιστική για τους μουσουλμάνους αλλά και για τους νέους
αναγνώστες». Δεν θα ήταν σε θέση να τοποθετήσουν ένα έργο στο πλαίσιό
του. Στην εφημερίδα De Standaard, ο Peter Vestegen, μεταφραστής προηγούμενης
έκδοσης του έργου , δήλωσε:
Η
Κόλαση του Δάντη, πίνακας του Guiniforte degli Bargigi (περίπου 1400). Bridgeman
Images/Leemage
"Για μένα,
είναι λογοκρισία. Η Θεϊκή Κωμωδία είναι ένα ιερό αριστούργημα, δεν μπορείτε να
το κόψετε έτσι. Στην Ολλανδία ποτέ δεν μου ζήτησαν κάτι τέτοιο. Είναι αλήθεια
ότι, σε περίπτωση προσαρμογής, έχουμε περισσότερη ελευθερία, αλλά τότε πρέπει
να γράψουμε στο βιβλίο ότι πρόκειται για προσαρμογή και όχι μετάφραση. Σε κάθε
περίπτωση, κανείς δεν ζήτησε αυτήν την παρέμβαση." Εξάλλου, για τον
μαροκινό συγγραφέα Abdelkader Benali, ο οποίος έχει διαβάσει άλλες εκδόσεις
μεταφρασμένες στα αραβικά, το απόσπασμα είχε παραμείνει. Οι μεταφραστές
είχαν απλώς κάνει "υποσημειώσεις" για να εξηγήσουν ότι το
έργο έπρεπε να τεθεί στο πλαίσιο του.
Μετάφραση από
πηγή https://www.valeursactuelles.com/culture/mahomet-retire-dune-nouvelle-version-de-lenfer-de-dante-pour-ne-pas-blesser-inutilement/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου