Ο
ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ GOOGLE !
Χρήστος Σαλταούρας
Ζούμε σε εποχή που «τὸ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας» (Β Θεσσαλονικείς 2:7). Από το γενικότερο αντιχριστιανικό πλαίσιο δεν έχει ξεφύγει ούτε η υπηρεσία Google Translate. Ερευνώντας την εν λόγω υπηρεσία της Google στο διαδίκτυο , διαπίστωσα ότι εμφορείται από πνεύμα υποτίμησης του Ονόματος του Ιησού Χριστού και ακολουθεί την βλάσφημη στάση της Ραββινικής Εβραϊκής γραμματείας ! Ο Ιησούς Χριστός υποτιμάται σκανδαλωδώς από την Google Translate στην Εβραϊκή Γλώσσα ! Δεν έχω παρατηρήσει παρόμοια κατάσταση σε άλλες Γλώσσες της εν λόγω υπηρεσίας. Μόνο στην Εβραϊκή παραβιάζονται οι μεταφραστικοί κανόνες για να ικανοποιηθούν προφανώς τα αντιχριστιανικά Ιουδαϊκά αισθήματα. Ας δούμε την τακτική της μετάφρασης που ακολουθεί η Google.
ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΙΗΣΟΥΣ
Αν γράψουμε στην υπηρεσία Google Translate στα Ελληνικά το όνομα ΙΗΣΟΥΣ και
ζητήσουμε να μεταφραστεί σε άλλες γλώσσες θα παρατηρήσουμε το εξής:
Παράδειγμα:
ΑΓΓΛΙΚΑ : JESUS
ΑΡΑΒΙΚΑ: عِيسَى
ΡΩΣΙΚΑ : ИИСУС
ΕΒΡΑΪΚΑ: יֵשׁוּעַ
Δηλαδή παρατηρούμε μία φυσιολογική σωστή μετάφραση του
ονόματος Ιησούς.
Τώρα αν ζητήσουμε από την Google Translate να μας μεταφράσει την φράση ΙΗΣΟΥΣ
ΧΡΙΣΤΟΣ παρατηρούμε τα εξής:
ΑΓΓΛΙΚΑ : Jesus Christ
ΑΡΑΒΙΚΑ: عِيسَى المسيح
ΡΩΣΙΚΑ : Иисус Христос
ΕΒΡΑΪΚΑ: ישו
Δηλαδή ενώ σε όλες τις γλώσσες η φράση ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ
μεταφράζεται σωστά, υπάρχει μία ακατανόητη διαφοροποίηση στην Εβραϊκή Γλώσσα. Σε
όλες τις Γλώσσες υπάρχουν στην μετάφραση δύο λέξεις, μία για την λέξη ΙΗΣΟΥΣ
και μία για την λέξη ΧΡΙΣΤΟΣ. Ακόμη και στα Ισπανικά που βλέπουμε μόνο μία
λέξη, την λέξη Jesucristo, παρατηρούμε ότι αυτή είναι σύνθετη. Αντιθέτως στα
Εβραϊκά, η Google Translate χρησιμοποιεί μία μόνο λέξη η οποία σε καμία περίπτωση δεν
αποτελεί μετάφραση της φράσης ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ. Χρησιμοποιεί η Google την λέξη ΓΙΕΣΟΥ ישו !!! Η λέξη αυτή
όπως θα δούμε παρακάτω ούτε ΙΗΣΟΥΣ σημαίνει ούτε ΧΡΙΣΤΟΣ !!!
ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΙΗΣΟΥΣ ΣΤΑ ΕΒΡΑΪΚΑ
Το όνομα ΙΗΣΟΥΣ (= ο Γιαχβέ σώζει), στα Εβραϊκά έχει δύο
μορφές, την πλήρη και την συντομευμένη :
יְהוֹשֻׁעַ Γιεχόσουα
(Βλέπε π.χ Ιησούς Ναυή
1:1)
יֵשׁוּעַ Γιεσούα
(Βλέπε Α Χρονικών/ Α Παραλειπομένων 24 :11 ).
Το όνομα ΙΗΣΟΥΣ είναι ένα συνηθισμένο Εβραϊκό όνομα.
Αντιθέτως η λέξη ΓΙΕΣΟΥ ישו δεν αποτελεί απόδοση του ονόματος ΙΗΣΟΥΣ ούτε καν
είναι Εβραϊκή λέξη !
Οι Εβραίοι όταν αναφέρονται στον Ιησού Χριστό τον ονομάζουν
συνήθως, (εκτός των άλλων υβριστικών και μειωτικών χαρακτηρισμών), με την λέξη ישו
ΓΙΕΣΟΥ. Μπορεί η προφορά αυτής της λέξης να μοιάζει με το όνομα ΙΗΣΟΥΣ αλλά
επαναλαμβάνω ότι στην Εβραϊκή δεν προφέρεται έτσι το όνομα ΙΗΣΟΥΣ.
Η ΦΡΑΣΗ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΣΤΑ ΕΒΡΑΪΚΑ
Η φράση ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ στα Εβραϊκά είναι
המשיח ישוע (Γιεσούα Χα- Μασίαχ)
Ή
המשיח יהושע (Γιεχόσουα Χα- Μασίαχ)
Και όχι ישו (Γιεσού) !
Η ΒΛΑΣΦΗΜΗ ΟΝΟΜΑΣΙΑ
ΓΙΕΣΟΥ
Οι Εβραίοι ονομάζουν τον Ιησού Χριστό με την βλάσφημη
ονομασία ΓΙΕΣΟΥ. Παραποιούν το όνομα ΓΙΕΧΟΣΟΥΑ / ΓΙΕΣΟΥΑ και το μετατρέπουν στο
βλάσφημο ΓΙΕΣΟΥ. Αυτό το κάνουν για διάφορους λόγους. Θέλουν να μειώσουν τον
Χριστό με το να κόβουν το Όνομά Του. Πιστεύουν ότι δεν πρέπει να προφέρουν το
όνομα ψευδών θεών, και επειδή εμείς οι Χριστιανοί έχουμε για Θεό μας τον Ιησού Χριστό τον οποίο
δεν αναγνωρίζουν, αποφεύγουν το όνομά του. Η αποφυγή αυτή γίνεται όταν οι
Εβραίοι ομιλούν ή γράφουν στην Εβραϊκή. Όταν ομιλούν άλλες Γλώσσες αναφέρουν το
όνομα Ιησούς όπως προφέρεται στην εκάστοτε ξένη Γλώσσα. Η ονομασία ΓΙΕΣΟΥ αποτελεί ακρωνύμιο της βλάσφημης Εβραϊκής κατάρας
«Είθε να λησμονηθεί το όνομά του και η ενθύμησή του» (Γιμάχ Σεμό Βε- ζικρό/ וְזִכְרוֹ
שְׁמוֹ יִמַּח). Δηλαδή ονομάζοντας τον ΙΗΣΟΥ με την ονομασία ΓΙΕΣΟΥ
εύχονται
να ξεχαστεί εντελώς ο Ιησούς Χριστός !!!
Την ονομασία ΓΙΕΣΟΥ χρησιμοποιεί φυσικά το βλάσφημο Ταλμούδ
και γενικά όλη η αντιχριστιανική Ραββινική και Καμπαλιστική
γραμματεία. Οι σύγχρονοι Εβραίοι χρησιμοποιούν αυτή την έκφραση
για τον Χριστό. Μόνο οι θετικώς προς τον Ιησού διακείμενοι Εβραίοι τον ονομάζουν
ΓΙΕΣΟΥΑ . Αλλά οι Εβραίοι που βλέπουν θετικά τον Ιησού Χριστό είναι λίγοι προς
το παρόν.
Σε ένα μάλιστα εδάφιο του Ταλμούδ (Sanhedrin 107 b:8), το όνομα
του Ιησού παρουσιάζεται με την μορφή «Γιεσού» αλλά με μία ειδική στίξη που ονομάζεται
Γκερσαϊμ και η οποία χρησιμοποιείται για
να
δηλωθεί ότι μία λέξη είναι ΑΚΡΩΝΥΜΙΟ. Αυτό είναι μία απόδειξη ότι
το όνομα «Γιεσού» είναι
το προαναφερόμενο βλάσφημο ακρωνύμιο.
Μερικοί θέλοντας να δικαιολογήσουν
τα αδικαιολόγητα ή από άγνοια διαδίδουν την άποψη ότι η ονομασία
ΓΙΕΣΟΥ είναι δήθεν Αραμαϊκή εκδοχή του ονόματος ΓΙΕΣΟΥΑ ! Ουδέν αναληθέστερον !
Το Ταλμούδ καθώς και άλλα αντιχριστιανικά Εβραϊκά βιβλία (π.χ Το βιβλίο Τολεδόθ Γιεσού= Γενεαλογία
του Γιεσού), περιέχουν σε γραπτή μορφή την ονομασία ΓΙΕΣΟΥ που καμία σχέση δεν
έχει με την Αραμαϊκή ορθογραφία της λέξης ΓΙΕΣΟΥΑ. Στο εδάφιο Έσδρας (Β Έσδρας)
5:2 που αποτελεί Αραμαϊκό απόσπασμα των Εβραϊκών
Γραφών, περιέχεται το όνομα ΓΙΕΣΟΥΑ όπως ακριβώς και στο Εβραϊκό απόσπασμα Α
Χρονικών/ Α Παραλειπομένων 24 :11 – ישוע. Το ΓΙΕΣΟΥ λοιπόν δεν είναι Αραμαϊκή
γραφή του ΓΙΕΣΟΥΑ.
Κακώς η Google Translate αλλά και άλλες μεταφραστικές μηχανές
χρησιμοποιούν
την ονομασία ΓΙΕΣΟΥ για τον Ιησού Χριστό.
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου