ΛΑΘΗ
ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ
Β΄
ΜΕΡΟΣ Δείτε και το (Α΄ ΜΕΡΟΣ)
Χρήστος Σαλταούρας
Συνεχίζουμε την
παράθεση μεταφραστικών λαθών από την έκδοση της Αγίας Γραφής στην Δημοτική της
Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας. Υπενθυμίζουμε ότι για την Παλαιά Διαθήκη η
Βιβλική Εταιρεία ακολουθεί το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο. Συνεπώς η αρίθμηση
των εδαφίων και κεφαλαίων στην παρούσα μελέτη ακολουθεί το Μασοριτικό κείμενο.
Παραθέσεις από την
μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας. Οι υπογραμμίσεις δικές μας:
Γένεση 10:21 « Ο Σημ,
ο μεγαλύτερος αδερφός του Ιάφεθ,
είναι ο γενάρχης όλων των Εβραίων».
Σύμφωνα με την
μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας ο Σήμ ο γιος του Νώε είναι μεγαλύτερος σε
ηλικία από τον Ιάφεθ. Αυτό όμως όπως θα δούμε δεν είναι αληθές. Παρερμηνεύεται
η Εβραϊκή πρόταση.
« Καὶ ἦν Νῶε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησε τρεῖς υἱούς, τὸν Σήμ, τὸν Χάμ, καὶ τὸν ᾿Ιάφεθ» Γένεση 5:32.
« Νῶε δὲ ἦν ἐτῶν
ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. εἰσῆλθε δὲ
Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ
ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ
τοῦ κατατακλυσμοῦ» Γένεση 7:6-7.
« Καὶ ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν
ἀμπελῶνα. καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν
τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. καὶ
εἶδε Χὰμ ὁ πατὴρ Χαναὰν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλε τοῖς δυσὶν
ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω. καὶ
λαβόντες Σὴμ καὶ ᾿Ιάφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν
ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον
αὐτῶν ὀπισθοφανῶς, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον. ἐξένηψε δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν
αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος» Γένεση 9:20-24.
Ο Χάμ
ήταν ο νεώτερος υιός του Νώε (ο τρίτος στην σειρά), σύμφωνα με το εδάφιο Γένεση 9:24 παρόλο που αναφέρεται
δεύτερος σε άλλα εδάφια π.χ Γένεση 5:32. Το ότι αναφέρεται δεύτερος
σε άλλα εδάφια δεν σημαίνει ότι ήταν δευτερότοκος υιός του Νώε. Η Γραφή
αναφέρει ότι ήταν ο νεώτερος υιός του Νώε (הַקָּטָֽן στα Εβραϊκά = ο μικρότερος).
« Καὶ αὗται αἱ γενέσεις
Σήμ. καί ἦν Σὴμ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησε τὸν ᾿Αρφαξάδ, δευτέρου
ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν» Γένεση 11:10.
Αυτό είναι ένα πολύ διαφωτιστικό εδάφιο που
σε συνδιασμό με τα εδάφια Γένεση 5:32 και 7:6, ξεκαθαρίζουν το θέμα του ποίος
είναι ο μεγαλύτερος υιός του Νώε.
Ο Νώε σε ηλικία 500 ετών άρχισε να γεννά τους
υιούς του (Γένεση 5:32). Όταν ο Νώε ήταν 600 χρονών έγινε ο Κατακλυσμός (Γένεση
7:6). Ο Σήμ ΔΥΟ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ
ΚΑΤΑΚΛΥΣΜΟ ΗΤΑΝ ΣΕ ΗΛΙΚΙΑ 100 ΕΤΩΝ και γέννησε τον ᾿Αρφαξάδ. Δηλαδή ό Σημ ήταν 100 ετών όταν ο Νώε ήταν
602 ετών. Αυτό σημαίνει ότι ο Σήμ γεννήθηκε όταν ό Νώε ήταν 502 ετών, ΔΥΟ
χρόνια μετά την ηλικία των 500 ετών που άρχισε να γεννά τους υιούς
του ! Συνεπώς αφού ο Νώε άρχισε να γεννά σε ηλικία 500 ετών
και ο Σήμ γεννήθηκε όταν ο Νώε ήταν 502 ετών αυτό σημαίνει ότι δεν ήταν ο
μεγαλύτερος υιός του Νώε. Και
δεδομένου ότι ο Χάμ ήταν ο μικρότερος από τους τρείς (Γένεση 9:24), καταλήγουμε ότι ο Ιάφεθ είναι ο Μεγαλύτερος
υιός του Νώε !
Παροιμίες 4:3 «Γιατί κι εγώ ήμουν το καλό παιδί για τον πατέρα μου, στη
μάνα μου πολύ αγαπητός».
Στο Εβραϊκό κείμενο του εδαφίου Παροιμίες 4:3 υπάρχει η λέξη יָחִ֗יד
(Γιαχίδ) που σημαίνει ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ. η Μετάφραση όμως της
Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας αποδίδει ως «πολύ αγαπητός» ! Η ίδια λέξη
υπάρχει και σε άλλα εδάφια πχ Αμώς 8:10. Εκεί όμως μεταφράζεται σωστά : «μοναχοπαίδι». Γιατί στο
Παροιμίες 4:3 μεταφράζεται διαφορετικά ; Ιδού Γιατί : Το Πρόσωπο που
ομιλεί στο Παροιμίες 4:3 δεν είναι ο Σολομών (ο Συγγραφέας των Παροιμιών) διότι
δεν ήταν ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ στη Μητέρα του – Α Παραλειπομένων / Α Χρονικών 3:5 , η
μητέρα του είχε και άλλους υιούς. Στο εδάφιο Παροιμίες 4:3 ομιλεί ο Χριστός , η
ενυπόστατη Σοφία του Θεού. Όπως και σε άλλα σημεία των Παροιμιών Πχ: Παροιμίες κεφάλαιο 8. Ο
Χριστός λοιπόν είναι ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ στη Μητέρα του. Αυτό όμως δεν αρέσει στις
Προτεσταντίζουσες μεταφράσεις !
Αμώς 3:1 «Λαέ του Ισραήλ,
άκου αυτό το λόγο που λέει για σένα ο Κύριος, για ολόκληρο το γένος που έβγαλε
απ’ την Αίγυπτο. Λέει:»
Διαστρέφεται το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο . Στο Εβραϊκό κείμενο
υπάρχει η λέξη הֶעֱלֵ֛יתִי (Χεελέτι)= ΑΝΕΒΑΣΑ (Έβγαλα).
Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία μεταφράζει την λέξη αυτή που είναι σε πρώτο
πρόσωπο με τρίτο πρόσωπο – «έβγαλε» !!! Την ίδια ακριβώς λέξη την συναντάμε και
στο εδάφιο Αμώς 2:10- Εκεί η
Ελληνική Βιβλική Εταιρία μεταφράζει την λέξη σωστά σε πρώτο πρόσωπο «έβγαλα» !
Αντιφάσκει η μετάφραση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας με τον εαυτό της
!!! Το αποτέλεσμα ; εξαφανίζεται η διάκριση προσώπων στον Θεό
! Ένα θείο πρόσωπο λέει για τον Εαυτό του «έβγαλα» από την Αίγυπτο τους
Ισραηλίτες και αναφέρεται σε ΑΛΛΟ θείο πρόσωπο δια της φράσεως «λέει για σένα ο
Κύριος» και εισαγάγει τα λόγια που λέει το άλλο θείο πρόσωπο και αναφέρονται
στο επόμενο εδάφιο.
Αμώς 4:11 «Κατέστρεψα τα σπίτια σας, όπως κατέστρεψα
τα Σόδομα και τα Γόμορρα· κι όσοι από σας γλιτώσανε, ίσα που ξέφυγαν, σαν το
δαυλό που τον αρπάζουν από τη φωτιά.
Κι όμως εσείς σ’ εμένα δε γυρίσατε».
Δεινή παραποίηση υφίσταται και το παρόν εδάφιο. Παραλείπεται η μετάφραση της λέξης אֱלֹהִים֙ (Ελοχίμ) = Θεός,
μεταφράζεται ως ρήμα το ουσιαστικό כְּמַהְפֵּכַ֤ת
= «σαν την καταστροφή», επίσης παραλείπεται η μετάφραση της φράσης נְאֻם
= είπε יְהוָֽה = ο Γιαχβέ. Σκοπός όλων αυτών των αλχημειών είναι να
αποκρυβεί η διάκριση προσώπων στο Θεό,
Ο Γιαχβέ διακρίνει τον εαυτό του από τον Θεό ! Η μετάφραση της φράσης כְּמַהְפֵּכַ֤ת
(=σαν την καταστροφή) που περιέχει την λέξη καταστροφή (מַהְפֵּכָה) με
ρήμα δεν είναι από μόνη της κακή μετάφραση, αλλά γίνεται κακή μετάφραση όταν
συνδιάζεται με την προκλητική απουσία μετάφρασης της λέξης Θεός (אֱלֹהִים֙).
Το Εβραϊκό κείμενο λέγει : «Σᾶς
κατέστρεψα, καθὼς ὁ Θεὸς κατέστρεψε τὰ Σόδομα καὶ τὰ Γόμορρα, καὶ
ἐγείνετε ὡς δαυλὸς ἀπεσπασμένος ἀπὸ τῆς πυρκαϊᾶς, καὶ δὲν ἐπεστρέψατε πρὸς ἐμέ,
λέγει Κύριος».
Δηλαδή ο Γιαχβέ λέγει "σας κατέστρεψα (הָפַ֣כְתִּי) όπως ο
Θεός (אֱלֹהִים֙) κατέστρεψε (כְּמַהְפֵּכַ֤ת) τα Σοδομα και τα
Γόμορα", διακρίνει ο Θεός Γιαχβέ τον εαυτό του από τον Θεό !!! Έχουμε
δηλαδή διάκριση προσώπων στην θεότητα. Η μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας
παραλείπει την μετάφραση της λέξης Θεός για να μπορέσει να βάλει τον Γιαχβέ να
λέει «Κατέστρεψα τα σπίτια σας, όπως κατέστρεψα τα Σόδομα και τα Γόμορρα» και
να μην διακρίνει ο Γιαχβέ τον εαυτό του από τον Θεό !!!
Οβδιού 1:1 «Όραμα του Οβδιού,
που του το φανέρωσε ο Κύριος ο Θεός σχετικά με το λαό της Εδώμ. Ο Κύριος
έστειλε τον αγγελιοφόρο του στα έθνη κι ακούσαμε το μήνυμά του: «Εμπρός, πάμε να πολεμήσουμε ενάντια
στην Εδώμ!».
Πλήρης διαστροφή του εδαφίου με σκοπό , τί άλλο ; την απόκρυψη διάκρισης
προσώπων στον Θεό !
Λέγει το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο :
«Ορασις Ἀβδιού. Οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Ἐδώμ· Ἠκούσαμεν ἀγγελίαν παρὰ
Κυρίου καὶ μηνυτής ἀπεστάλη πρὸς τὰ ἔθνη, Ἐγέρθητε καὶ ἄς ἐγερθῶμεν ἐναντίον αὐτοῦ
εἰς πόλεμον».
Ο Αδωνάι (אֲדֹנָ֨י) Γιαχβέ
(יְהוִ֜ה) λέγει ότι שָׁמַ֜עְנוּ
= «Ηκούσαμεν» αγγελία από (מֵאֵ֤ת) τον Γιαχβέ (יְהוָה֙) .
Διακρίνει ο Γιαχβέ τον εαυτό του από άλλον Γιαχβέ ! Και μάλιστα ο Ομιλών Γιαχβέ
παρουσιάζεται να είναι περισσότερα του Ενός Πρόσωπα γιατί χρησιμοποιεί
πληθυντικό αριθμό – «Ηκούσαμεν» !
Από τα παραπάνω εκτεθέντα διαπιστώνουμε την διάκριση Προσώπων στην
Θεότητα. Η μετάφραση της Βιβλικής
Εταιρείας αναμιγνύει τις φράσεις του εδαφίου και παραλείποντας την φράση «Οὕτω (כֹּֽה) λέγει (אָמַר֩) Κύριος
ὁ Θεὸς», που εισάγει λόγια του Αδωνάι Γιαχβέ, κακοποιεί μεταφραστικά το
εδάφιο. Το κάνει αγνώριστο!
Θα ακολουθήσει και τρίτο μέρος της μελέτης μας για τα λάθη της μετάφρασης
της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας.
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου