3 Μαΐ 2014

Χρήστος Σαλταούρας, Γένεση 4: 8

ΓΕΝΕΣΗ 4: 8
            Χρήστος Σαλταούρας
Όσοι ασχολούνται με την κριτική μελέτη της Αγίας Γραφής, ξέρουν ότι σε άλλα εδάφια το Μασοριτικό κείμενο είναι περισσότερο ακριβές και σε άλλα εδάφια περισσότερο ακριβες είναι το Ελληνικό κείμενο της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα. Το κείμενο των Εβδομήκοντα όμως περιέχει περισσότερα βιβλία από τα βιβλία που οι Προτεστάντες δέχονται ως κανονικά για την Παλαιά Διαθήκη. Όταν εμφανίστηκε ο Προτεσταντισμός θεώρησε εσφαλμένα ότι το Μασοριτικό κείμενο ως Εβραϊκό είναι πιο αξιόπιστο από το  Ελληνικό κείμενο των Εβδομήκοντα. Επειδή λοιπόν οι Εβραίοι κατέληξαν να αποδέχονται το Μασοριτικό κείμενο, τους ακολούθησαν σε αυτό όσον αφορά την Παλαιά Διαθήκη και οι Προτεστάντες.
Η αλήθεια είναι ότι το κείμενο των Εβδομήκοντα είναι πολύ αρχαιότερο από το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο. Το κείμενο των Εβδομήκοντα αποτελεί αρχαία  μετάφραση στα Ελληνικά του Αρχαιότατου Εβραϊκού κειμένου της Παλαιάς Διαθήκης και όχι μετάφραση του μεταγενέστερου Μασοριτικού κειμένου. Την εποχή του Ιησού υπήρχε ακόμη το αρχαίο Εβραϊκό κείμενο καθώς και η περισσότερο διαδεδομένη μετάφρασή του στα Ελληνικά γνωστή και ως Μετάφραση των Εβδομήκοντα. Η μετάφραση των Εβδομήκοντα διαβάζονταν και στις Συναγωγές. Αργότερα όταν η Μετάφραση των Εβδομήκοντα  απέκτησε την θέση του επίσημου κειμένου της Χριστιανικής  Εκκλησίας για την Παλαιά Διαθήκη, οι άπιστοι Εβραίοι άρχισαν να την πολεμούν, να την αρνούνται και να στρέφονται σε Εβραϊκά χειρόγραφα της Παλαιάς Διαθήκης, υποκινούμενοι όχι μόνο από την τάση τους να διαφοροποιηθούν από την Εκκλησία αλλά πιθανόν και από σωβινιστικό πνεύμα.
Οι θεομάχοι Εβραίοι που δεν πίστεψαν στον Ιησού Χριστό, έκαναν μια Ραββινική Σύνοδο στην Ιάμνεια το 90 μΧ και καθόρισαν τα βιβλία του Ιουδαϊκού Κανόνα. Πρόκειται για τα 39 βιβλία τα οποία δέχονται σήμερα οι Προτεστάντες για την Παλαιά Διαθήκη ! Δηλαδή βρισκόμαστε ενώπιον του εξής παραδόξου Προτεσταντικού φαινομένου : Οι αιρετικοί Προτεστάντες για την Παλαιά Διαθήκη δέχονται τον αριθμό βιβλίων που καθόρισε το αντιχριστιανικό Ραββινικό συνέδριο της Ιάμνειας (39 βιβλία) και αρνούνται τις Συνόδους της Αρχαίας Εκκλησίας οι οποίες αναγνωρίζουν 49 βιβλία  για την Παλαιά Διαθήκη !!! Θεωρούν οι Διαμαρτυρόμενοι την Ραββινική Σύνοδο της Ιάμνειας ανώτερη από τις Χριστιανικές Συνόδους !!! Και μετά έρχονται με περισσή υποκρισία και μας λέγουν ότι ακολουθούν « ΜΟΝΟ την Γραφή» και όχι τις «ανθρώπινες παραδόσεις της Ορθοδόξου Εκκλησίας» !!!
Βέβαια επειδή η αντιχριστιανίκη Ραββινική Σύνοδος δεν ασχολήθηκε με την Καινή Διαθήκη ( διότι οι Ραββίνοι αρνούνται τον Ιησού και την Ανάστασή του), αναγκάζονται οι θλιβεροί συκοφάντες της Ορθοδοξίας =  Προτεστάντες,  εκόντες – άκοντες να αποτανθούν στις Εκκλησιαστικές Συνόδους και στους Πατέρες της Εκκλησίας για να πληροφορηθούν και να αιτιολογήσουν τον Κανόνα των 27 βιβλίων της Καινής Διαθήκης !!! Αυτό και αν είναι παράνοια ! Να θεωρεί κανείς αξιόπιστη πηγή πληροφόρησης για την Καινή Διαθήκη, την ίδια πηγή που θεωρεί αναξιόπιστη για την Παλαιά Διαθήκη !!!
Οι Ραββίνοι λοιπόν μετά την Σύνοδο της Ιάμνειας στράφηκαν στα Εβραϊκά χειρόγραφα της Παλαιάς Διαθήκης και τα οποία αιώνες αργότερα οι Μασορίτες επεξεργάστηκαν και έτσι σήμερα έχουμε το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο που προτιμούν οι Προτεστάντες.
Στην παρούσα μελέτη θα εξετάσουμε το πώς διάφορες μεταφράσεις αποδίδουν το εδάφιο Γένεση 4:8. Παραθέτουμε δειγματοληπτικά τρείς αποδώσεις του εδαφίου :
«Και είπεν ο Κάϊν προς Άβελ τον αδελφόν αυτού, Ας υπάγωμεν εις την πεδιάδα· και ενώ ήσαν εν τη πεδιάδι, σηκωθείς ο Κάϊν κατά του αδελφού αυτού Άβελ εφόνευσεν αυτόν» (Βάμβας).
«Έπειτα από αυτό, ο Κάιν είπε στον Άβελ τον αδελφό του: [«Ας πάμε στον αγρό»]. Ενόσω, λοιπόν, βρίσκονταν στον αγρό, επιτέθηκε ο Κάιν στον Άβελ τον αδελφό του και τον σκότωσε» (Μετάφραση Νέου Κόσμου).
«And Cain talked with (=Μιλούσε με) Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him» ( KJV – Αγγλική Βίβλος του Βασιλέως Ιακώβου).
            Το κοινό γνώρισμα των ανωτέρω μεταφράσεων, (και πολλών άλλων) είναι ότι μεταφράζουν το ΕΒΡΑΪΚΟ ΜΑΣΟΡΙΤΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αυτό το κείμενο θεωρούν ως το περισσότερο αξιόπιστο και αυτό έχουν ως βάση για την μετάφραση της Βίβλου. Ας δούμε λοιπόν τι λέει το Μασοριτικό κείμενο και πόσο ακριβείς είναι οι Μεταφράσεις που παραθέσαμε.
ΓΕΝΕΣΗ 4:8
ΑΚΡΙΒΗΣ  ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:
Βλέπουμε λοιπόν ότι το Μασοριτικό κείμενο λέγει για τον Κάϊν ότι  «Και είπεν» = (Βα-γιόμερ), ΧΩΡΙΣ ΟΜΩΣ ΝΑ ΛΕΓΕΙ ΤΙ ΕΙΠΕ !!!  Η φράση «Ας υπάγωμεν εις την πεδιάδα» ΔΕΝ υπάρχει στο Μασοριτικό κείμενο ! Το κείμενο δηλαδή στο παρόν εδάφιο παρουσιάζει μεγάλη ανωμαλία. Είναι αλλοιωμένο. Αλλά οι μεταφραστές του Μασοριτικού κειμένου τι κανουν ; Ιδού τι κάνουν :
Α) Προσθέτουν την φράση που λείπει κλέβοντας την από το Ελληνικό κείμενο των Εβδομήκοντα !
«καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς ῎Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ ῎Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν» Γένεση 4:8 (Κείμενο Εβδομήκοντα).
Αυτή την τακτική ακολουθεί ο Βάμβας και η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Ψευδομαρτύρων του Ιεχωβά. Αυτός είναι ο λόγος που η ΜΝΚ των Χιλιαστών έχει εντός αγκυλών την φράση αυτή, διότι λείπει από το Μασοριτικό κείμενο.
Β) Παραφράζουν την Εβραϊκή φράση (Βα-γιόμερ) = «Και είπεν» ως «Μιλούσε με» ! Έτσι παραφράζοντας την εν λόγω φράση δίνουν τέτοια μορφή στο κείμενο ώστε να μην χρειάζεται να προσθέσουν την φράση που λείπει, αλλά επίσης να κρύψουν την ασυνταξία που παρουσιάζει το Μασοριτικό !!! Δηλαδή με άλλα λόγια παρουσιάζουν την Γραφή να λέγει ότι ο Κάϊνσυζητούσε με τον Άβελ αόριστα χωρίς να χρειάζεται να παρατεθούν τα λόγια !!! Η φράση όμως Βα-γιόμερ δεν σημαίνει «συζητούσαν» ή «μιλούσε με»  αλλά «Και είπεν» !
Αυτή την τακτική ακολουθούν πολλές Προτεσταντικές μεταφράσεις στα Αγγλικά καθώς και Εβραϊκές μεταφράσεις στα Αγγλικά.
Η Προτεσταντική KJV Bible γράφει όπως είπαμε «And Cain talked with (=Μιλούσεμε) Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him» ( KJV – ΑγγλικήΒίβλοςτουΒασιλέωςΙακώβου).
Η KJV δηλαδή παραφράζει την Εβραϊκη φράση ως «talked with»στο εδάφιο 8 του 4ου κεφαλαίου της Γένεσης ενώ στα εδάφια 6 και 10  του ίδιου κεφαλαίου την ίδια φράση αποδίδει σωστά ως «And said» και «And he said» = Και είπεν   !!!
= ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ
= ΚΑΙ ΜΙΛΗΣΕ
Όπως βλέπουμε η φράση «Και μίλησε» είναι διαφορετική στα Εβραϊκα  από την φράση «Και είπεν»
Παράδειγμα :
«καὶ ἐλάλησε () Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων ᾿Ιησοῦς υἱὸς Ναυῆ νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς. Καὶ εἶπε( )Μωυσῆς πρὸς Κύριον·» Έξοδος 33:11-12 (Εβδομήκοντα)

Την επόμενη λοιπόν φορά αδελφοί που θα σας πλησιάσουν αιρετικοί Προτεστάντες για να σας δώσουν μετάφραση της Βίβλου «στην απλή γλώσσα που καταλαβαίνει ο λαός» να είσαστε επιφυλακτικοί ! Και να έχετε στο μυαλό σας πάντα ότι η Προτεσταντική Βίβλος έχει λιγότερα βιβλία από την Ορθόδοξη !

5 σχόλια:

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ είπε...

Επειδή η αναφορά μας οτι το Μασοριτικό κείμενο σε ορισμένα εδάφια είναι περισσότερο ακριβές από το κείμενο των Εβδομήκοντα και σε αλλα εδάφια το αντίθετο, ίσως ξενίζει σε κάποιους, κρίναμε σκόπιμο να τεκμηριώσουμε την άποψη μας αυτή με αυτό το σχόλιο.

Το εδάφιο Γένεση 4:8 από την ανάλυση που κάναμε είναι ένα παράδειγμα εδαφίου στο οποίο το κείμενο των Εβδομήκοντα υπερέχει του Μασοριτικού.

Τωρα θα παραθέσουμε εδάφιο στο οποίο το Εβραϊκό κείμενο όπως μας το παρέδωσαν οι Μασορίτες υπερέχει του κειμένου των Εβδομήκοντα. Το κριτίριο σύγκρισης θα είναι σχετική αναφορά της Καινής Διαθήκης.

Μασοριτικό Ζαχαρίας 12:10 "και θέλουσιν επιβλέψει προς εμέ, τον οποίον ΕΞΕΚΕΝΤΗΣΑΝ"

Εβδομήκοντα Ζαχαρίας 12:10 "και επιβλεψονται προς με ανθ' ων κατωρχησαντο"

Το Μασοριτικό κείμενο διασώζει στο παρόν εδάφιο την ακρίβεια του πρωτοτύπου Εβραϊκού κειμένου όπως αποδεικνύει η θεόπνευστη Καινή Διαθήκη:

Ιωάννης 19:32-37 " ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· ἐπὶ δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε. ἐγένετο γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ΕΞΕΚΕΝΤΗΣΑΝ".

Ο Ιωάννης παραθέτει την εν λόγω προφητεία από το Εβραϊκό κείμενο και όχι από τους Εβδομήκοντα.

Γενικώς η Καινή Διαθήκη παραθέτει τις περισσότερες φορές από τους Εβδομήκοντα και τις λιγότερες από το Εβραϊκό.
Στην εποχή μας εκτός από το Μασοριτικό κείμενο και το κείμενο των Εβδομήκοντα έχουμε και τα κείμενα της Νεκράς θάλασσας.

Οι θεολόγοι χρησιμοποιούν στην μελέτη τους τόσο το κείμενο των Εβδομήκοντα όσο και το Μασοριτικό κείμενο. Παράδειγμα τέτοιου θεολόγου είναι ο γνωστός αγωνιστής Νικόλαος Σωτηρόπουλος.
Μάλιστα ο κύριος Σωτηρόπουλος έχει αναλύσει και ορισμένα εδάφια του Μασοριτικού κειμένου τα οποία στρέφονται ενάντια στην αντιτριαδική πίστη των Εβραίων !

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ

Ανώνυμος είπε...

Δυστυχώς ο Νικόλαος Σωτηρόπουλος δεν μας άφησε μια απόδοση της Παλαιάς Διαθήκης ανάλογη με την εκπληκτική μεταφραστική εργασία πάνω στην Καινή Διαθήκη.

Σχετικά με το Μασοριτικό κείμενο, μέχρι πρότινος πίστευα πως ήταν μετάφραση των εβδομήκοντα. Δηλαδή «μετάφραση της μετάφρασης». Αλλά αν λέτε πως το μασοριτικό διασώζει χωρία στο αυθεντικότερο πνεύμα, τότε μάλλον μιλάμε για άλλη κριτική εργασία.

Η κριτική έκδοση των μασοριτών πού στηρίζεται (αφου ως γνωστόν το πρωτότυπο Εβραϊκό έχει απωλεσθεί);

Υπάρχει κάποιο βιβλίο/εργασία όπου να αναφέρονται τα χωρία (Παλαίάς και Καινής) τα οποία προέρχονται μεν απο Εβδομήκοντα, και δε απο το μασοριτικό;

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ είπε...


Το Μασοριτικό Κείμενο είναι μία συλλογή από Εβραϊκά χειρόγραφα των 39 βιβλίων της Παλαιάς Διαθήκης που δέχεται η Συναγωγή σε φωνηεντισμένη μορφή.

Το φωνηεντισμένο Εβραϊκό (Μασοριτικό) κείμενο αποτελεί το αποτέλεσμα πολύχρονης επεξεργασίας του Εβραϊκού Κειμένου από τους Μασορίτες.

Το Μασοριτικό κείμενο είναι νεότερο κατά πολύ της Ελληνικής Μετάφρασης των Εβδομήκοντα και έχει 10 βιβλία λιγότερα. Η Παλαιά Διαθήκη της Ορθοδόξου Εκκλησίας περιλαμβάνει 49 βιλία.

Τον περασμένο αιώνα ανακαλύφθηκαν τα κείμενα της Νεκράς Θάλασσας τα οποία είναι αφωνηέντιστα Εβραϊκά κείμενα καθώς και Ελληνικά κείμενα.

Υπάρχουν δηλαδή σήμερα και φωνηεντισμένα και αφωνηέντιστα Εβραϊκά χειρόγραφα.

Οι μεταφραστές και οι αντιγραφείς δεν είναι θεόπνευστοι όπως οι συγγραφείς των Ιερών κειμένων.

Η Καινή Διαθήκη οσάκις παραθέτει από την Παλαιά Διαθήκη κυρίως χρησιμοποιεί το Ελληνικό κείμενο των Εβδομήκοντα και σε λιγότερες περιπτώσεις οι Ιεροί συγγραφείς μεταφράζουν από το Εβραϊκό κείμενο της εποχής τους.

Ενδεικτικό στοιχείο που αγνοούν πολλοί είναι ότι ενώ το επίσημο κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης που χρησιμοποιεί η Ορθόδοξη Εκκλησία είναι η μετάφραση των Εβδομήκοντα, εν τούτοις όμως το επίσημο κείμενο που χρησιμοποιεί η Εκκλησία για το βιβλίο του προφήτου Δανιήλ είναι το κείμενο -μετάφραση - του Θεοδωτίωνος !

Δεν γνωρίζω κάποιο βιβλίο που να παραθέτει συγκεντρωτικά τα εδάφια που διαφέρουν ανάμεσα στο κείμενο των Εβδομήκοντα και το Μασοριτικό.

Η μετάφραση του Αρχιμανδρίτη Νεόφυτου Βάμβα στηρίζεται κυρίως στο Μασοριτικό κείμενο.

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ

ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ είπε...

http://www.ecclesia.org/truth/comparisons.html

Ανώνυμος είπε...

κ. Σαλταούρα σας ευχαριστώ πολύ για την απάντηση. Επιτρέψτε μου παρακαλώ λίγες ακόμα χαζές ερωτήσεις.

1) Τα κείμενα που βρέθηκα στην Νεκρά θάλασσα (Παλαιάς και Καινής) είναι τα αυθεντικά (του συγγραφέα) κείμενα, ή κείμενα που αντιγράφηκαν απο το αυθεντικό;

2) Τα αφωνηέντιστα Εβραικά είναι επίσης αντιγραφές των αυθεντικών κειμένων;

3) Θα μπορούσατε να προτείνετε μια καλή μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης λέξη προς λέξη; (οι παραφράσεις δεν μου αρέσουν).


Σας ευχαριστώ και πάλι!

Oι απόψεις του ιστολογίου μπορεί να μη συμπίπτουν με τα περιεχόμενα του άρθρου

Η φωτογραφία μου
Για επικοινωνία : Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο: aktinesblogspot@gmail.com