Ανοιχτή επιστολή προς την Ηγεσία των Μαρτύρων του Ιεχωβά στην
Ελλάδα
Της Αλεξίας Κρηνίτη
Θέμα: Η αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου
Κόσμου
Αθήνα, 21 Μαρτίου 2018
Αξιότιμοι κύριοι,
Έχω ενημερωθεί από φίλους Μάρτυρες του Ιεχωβά για την
κυκλοφορία και στη χώρα μας της “Αναθεωρημένης Μετάφρασης Νέου Κόσμου”. Επίσης,
έχω διαβάσει με πολύ προσοχή, περισσότερες από μία φορές, την ανάρτησή σας
στο jw.org με τίτλο «Απόλυτα
Εξοπλισμένοι για Κάθε Καλό Έργο!». Σε αυτό το σημείο, να εξηγήσω στους
αναγνώστες αυτής της ανοικτής επιστολής ότι στην προαναφερθείσα ανάρτηση,
εξηγούνται οι λόγοι που έκαναν αναγκαία την αναθεώρηση της “Μετάφρασης Νέου
Κόσμου”, πώς έγινε η αναθεώρηση και ποιες είναι οι αλλαγές πουπεριλαμβάνει...
Διαβάζοντας λοιπόν αυτή την ανάρτηση, μου δημιουργήθηκαν
κάποιες απορίες και ελπίζω ότι θα απαντήσετε στην επιστολή αυτή, έτσι ώστε και
άλλοι αναγνώστες να επωφεληθούν από αυτήν την αλληλογραφία.
Στη συνέχεια, παραθέτω αποσπάσματα από την ανάρτηση στο jw.org, καθώς και τις ερωτήσεις μου.
Γράφετε: “Η αρχική έκδοση της Μετάφρασης
Νέου Κόσμου στην ελληνική είχε βασιστεί στην έκδοση του 1984 της Μετάφρασης
Νέου Κόσμου με Υποσημειώσεις στην αγγλική.”
Γιατί η έκδοση στην ελληνική γλώσσα
της “Μετάφρασης Νέου Κόσμου” (από εδώ και στο εξής: ΜΝΚ), στηρίχθηκε στην
αγγλική ΜΝΚ; Γιατί δεν χρησιμοποιήθηκε η Αγία Γραφή στην αρχαία ελληνική (δεν
είναι ακριβής όρος «αρχαία ελληνική», αλλά χάριν συντομίας ας μου επιτρέψετε να
τον χρησιμοποιήσω), και να αποδώσετε αυτά τα κείμενα στην Νέα Ελληνική; Η απορία
μου γίνεται ακόμη μεγαλύτερη, γιατί η Καινή Διαθήκη (ή οι Ελληνικές Γραφές,
όπως την αναφέρετε) γράφτηκε κατευθείαν στην Κοινή Ελληνική, την διεθνή γλώσσα
της εποχής των Αποστόλων μας.
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου με
Υποσημειώσεις στην αγγλική από ποιο πρωτότυπο είχε γίνει;
Γράφετε: «Αυτά τα χειρόγραφα βοηθούν
τους μεταφραστές της Γραφής να εξακριβώσουν τι έλεγε το πρωτότυπο Βιβλικό
κείμενο».
Εννοείτε ότι οι Μάρτυρες του Ιεχωβά
που μετέφρασαν την Αγία Γραφή, μελέτησαν αυτά τα χειρόγραφα; Αν ναι, πώς
απόκτησαν πρόσβαση; Αν δεν τα μελέτησαν, σε ποιους μεταφραστές αναφέρεστε;
Γράφετε: «Ως αποτέλεσμα, έχουν γίνει
προσαρμογές σε κάποια εδάφια ώστε να εναρμονιστούν με τη διατύπωση που θεωρούν
γενικά οι λόγιοι ότι απηχεί πιστότερα το αρχικό κείμενο».
Με την λέξη «λόγιοι», ποιους
εννοείτε; Τους ακαδημαϊκούς; Τους επιστήμονες – ερευνητές; Αυτοί οι «λόγιοι»
δημοσίευσαν τις απόψεις τους για τα αρχικά κείμενα των Γραφών σε κάποιο
επιστημονικό έντυπο ή τα ανακοίνωσαν σε κάποιο επιστημονικό συνέδριο; Οι συνάδελφοί
τους δέχτηκαν αυτές τις απόψεις;
Γράφετε: «Επίσης, περαιτέρω έρευνα
κατέδειξε έξι επιπρόσθετα σημεία όπου το θεϊκό όνομα, Ιεχωβά, θα έπρεπε να
εμφανίζεται στο Βιβλικό κείμενο».
Από ποιους έγινε αυτή η έρευνα; Και
πώς τεκμηριώνουν την άποψή τους για αυτές τις επιπλέον προσθήκες;
Γράφετε: «Αντί να επιδιώκουν προσωπική
προβολή, τα μέλη της επιτροπής (σ.σ. που έκαναν την παλιότερη ΜΝΚ στην αγγλική)
ζήτησαν να παραμείνουν ανώνυμα ακόμα και μετά τον θάνατό τους».
Εδώ, θα μου επιτρέψετε 2 σχόλια πριν από την διατύπωση της
ερώτησής μου.
Η ανωνυμία είναι αντίθετη με την ίδια την Αγία Γραφή. Σε
ολόκληρη την αγία Γραφή, δεν υπάρχει ούτε μία διδασκαλία, ούτε μια προφητεία,
που να είναι ανώνυμες. Ο ίδιος ο Χριστός είχε την πλήρη ευθύνη των λόγων
Του: «εγώ παρρησία ελάλησα τω κόσμω· εγώ πάντοτε εδίδαξα
εν συναγωγή και εν τω ιερώ,όπου πάντοτε
οι Ιουδαίοι συνέρχονται, και εν κρυπτώ ελάλησα ουδέν».
(Ιωάννης, 18:20, και παραθέτω από την αναθεωρημένη μετάφραση από τη ΜΝΚ: «Εγώ
μίλησα στον κόσμο δημόσια. Δίδασκα πάντοτε στις
συναγωγές και στον ναό, όπου συγκεντρώνονται όλοι οι Ιουδαίοι, και δεν είπα
τίποτα κρυφά»). Κατά ανάλογο τρόπο, και οι προφήτες που
ήρθαν πριν από Εκείνον, μίλησαν και προφήτευσαν επώνυμα, λαμβάνοντας πλήρως την
ευθύνη των λεγομένων τους και χωρίς να φοβηθούν ότι αν οι προφητείες τους δεν
επαληθευτούν, θα καταδικάζονταν ως ψευδοπροφήτες. Αλλά και μόνο η διατύπωση των
προφητειών τους και των διδασκαλιών τους είχε σοβαρότατες συνέπειες (βλέπετε
για παράδειγμα τον άγιο Ιωάννη τον Πρόδρομο, τις περιπέτειες του προφήτη
Ιερεμία, κτλ.). Η υπεύθυνη λοιπόν χριστιανική στάση είναι να αναλάβουν την
ευθύνη της εργασίας τους δηλώνοντας το όνομά τους.
Στην επιστημονική κοινότητα, οι διάφοροι επιστήμονες από όλα
τα πεδία (της Φιλολογίας και της Θεολογίας που μελετούν από επιστημονική οπτική
την αγία Γραφή μη εξαιρουμένων), δηλώνουν το όνομά τους όχι επειδή «επιδιώκουν
προσωπική προβολή», αλλά για να υποβάλλουν με υπεύθυνο τρόπο την εργασία τους,
αποτέλεσμα μακροχρόνιων και επίπονων προσπαθειών, στην επιστημονική κοινότητα
και το ευρύτερο κοινό, περιμένοντας σχόλια και κριτικές. Και πολλές φορές, τα
έργα των επιστημόνων γίνονται αντικείμενο οξείας και αρνητικής κριτικής.
Λαμβάνοντας υπόψη τα παραπάνω, ποιοι
ανέλαβαν την μετάφραση της Αγίας Γραφής, τόσο της παλιότερης όσο και της
αναθεωρημένης; Με ποιες γνώσεις και ποιες ιδιότητες; Όπως θέλω να ξέρω ότι ο
άνθρωπος που ελέγχει το αυτοκίνητό μου γνωρίζει πράγματι από αυτοκίνητα και
είναι πράγματι μηχανικός αυτοκινήτων, γιατί από αυτό εξαρτάται η ζωή μου, έτσι
θέλω να ξέρω ότι και οι άνθρωποι που μετέφρασαν την Αγία Γραφή, που οι φίλοι
μου ΜτΙ με παροτρύνουν να διαβάσω, έχουν τις απαραίτητες γνώσεις να μεταφράσουν
το Λόγο του Θεού (όπως με τόση έμφαση αποκαλείτε την αγία Γραφή), γιατί από
αυτό εξαρτάται η σωτηρία μου.
Γράφετε: «Επίσης, περαιτέρω έρευνα
κατέδειξε έξι επιπρόσθετα σημεία όπου το θεϊκό όνομα, Ιεχωβά, θα έπρεπε να
εμφανίζεται στο Βιβλικό κείμενο».
Από ποιους έγινε αυτή η
έρευνα; Πού στηρίχθηκαν για να προσθέσουν 6 φορές τη λέξη «Ιεχωβά»;
Γενικότερα, πού έχετε στηριχθεί για να προσθέσετε τη λ. Ιεχωβά στην Αγία Γραφή;
Υπάρχει και ακόμη κάτι πολύ πιο
σημαντικό: Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, και άλλοι άνθρωποι, που πιθανόν να τους
είχατε δώσει τη ΜΝΚ ή την διάβαζαν στον ιστότοπό σας, που μέχρι και τον
Οκτώβριο 2017 διάβαζαν την προηγούμενη έκδοση ΜΝΚ, είχαν στα χέρια τους μια
λάθος μετάφραση, αφού είχε 6 φορές λιγότερες τη λ. Ιεχωβά; Και αν αυτή η ΜΝΚ
ήταν λάθος, πώς μπορούμε να είμαστε βέβαιοι ότι η αναθεωρημένη ΜΝΚ είναι σωστή;
Διδάσκετε ότι η λ. «Ιεχωβά» είναι το «προσωπικό όνομα του Θεού» και έχει
τεράστια σημασία για τη σωτηρία μας να το γνωρίζουμε. Θεωρώ λοιπόν κεφαλαιώδους
σημασίας αυτό το σημείο: την προσθήκη της λ. Ιεχωβά και το αν η προηγούμενη ΜΝΚ
ήταν λάθος, αφού δεν την περιείχε όσες φορές έπρεπε, σύμφωνα πάντα με την
διδασκαλία σας.
Γράφετε: «Αρχικά, κάποιοι αφιερωμένοι
Χριστιανοί διορίστηκαν να υπηρετήσουν ως μεταφραστική ομάδα».
Όπως έγραψα και
παραπάνω, θεωρώ πολύ σημαντικό να ξέρω ποιοι είναι αυτοί οι Χριστιανοί, τι
γνώσεις και τι ειδίκευση έχουν για να αναλάβουν ένα τόσο σπουδαίο έργο. Τους
λόγους που το θεωρώ σημαντικό τους έχω αναλύσει παραπάνω, οπότε δεν τους
επαναλαμβάνω, για οικονομία χρόνου και χώρου. Αναφέρετε ότι η ομάδα αυτή έχει
πείρα από τη μετάφραση των εντύπων σας. Δεν με καλύπτει όμως αυτό, γιατί είναι
τελείως διαφορετικό να μεταφράσεις κείμενο από τη σύγχρονη αγγλική γλώσσα στη
σύγχρονη ελληνική, από τη μετάφραση της Αγίας Γραφής στα νέα ελληνικά.
Γράφετε: «Κατόπιν, η ομάδα έλαβε
διεξοδική εκπαίδευση στις βασικές αρχές της μετάφρασης της Γραφής και στη χρήση
των ειδικά σχεδιασμένων ηλεκτρονικών προγραμμάτων».
Οι μεταφράσεις και η μελέτη νεκρών ή
αρχαίων γλωσσών απαιτούν πολυετείς σπουδές σε εξειδικευμένους κλάδους (π.χ.
παπυρολογία, παλαιογραφία, κ.τ.λ). Αυτές οι σπουδές είναι αναγκαίες, έστω και
αν το πρωτότυπο από το οποίο δούλεψε η ομάδα, είναι στα αγγλικά. Τι είδους
«διεξοδική εκπαίδευση» έλαβαν συνεπώς, τα μέλη της ομάδας; Ποιοι και με τι
επιστημονικά προσόντα τους εκπαίδευσαν; Η ερώτηση αυτή συνδέεται άμεσα με το
ποιοι έχουν κάνει τη ΜΝΚ τόσο την παλαιότερη όσο και την αναθεώρηση, που στην
Ελλάδα κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο 2017.
Είμαι σίγουρη ότι παρακολουθείτε τα site που αναρτούν κείμενα για τους
Μάρτυρες του Ιεχωβά. Θα χαρώ πολύ λοιπόν να διαβάσω τις απαντήσεις στις
παραπάνω ερωτήσεις μου.
Σας ευχαριστώ για το χρόνο σας,
Με
εκτίμηση,
Αλεξία
Κρηνίτη
# Η
φωτογραφία του κειμένου είναι από την επίσημη σελίδα των ΜτΙ jw.org
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου